詹姆斯国王钦定版KJV圣经的历史和背

编辑整理:陈英吉年4月4日

詹姆斯国王钦定版圣经(KJV),也称为授权版或詹姆士国王圣经,圣经的英文翻译,在英国国王詹姆斯一世的主持下于6年出版。该译本对英语文学风格产生了显着影响,并被普遍接受为7世纪中叶至20世纪初的标准英语圣经。

旧詹姆斯国王钦定版本的圣经。

背景

伊丽莎白一世女王(-)在位期间设法使英格兰教会高度统一。在玛丽一世(-)短暂统治后,新教恢复为英格兰的官方宗教,玛丽一世曾试图在该国恢复罗马天主教。年,在詹姆斯加冕为英格兰国王后不久,一个神职人员会议要求修订英文圣经,因为现有的译本已经损坏且没有回应原文的真实性。亨利八世授权的伟大圣经()享有一定的知名度,但其后续版本包含一些不一致之处。《主教圣经》(年)受到神职人员的好评,但并未获得广泛接受或伊丽莎白的官方授权。最受欢迎的英文译本是《日内瓦圣经》(年;年首次在英国出版),由在玛丽迫害新教期间流亡的英国新教徒在日内瓦制作。从未得到王室授权,它特别受清教徒的欢迎,但不受更多保守神职人员的欢迎。

编制和初版

鉴于对新的授权翻译的需求,詹姆斯国王迅速评估了该提案的更广泛价值,并立即接手了该项目。年6月30日,詹姆斯国王批准了一份包含54名审稿人的名单,尽管现有记录显示实际参与的有47名学者。他们被组织成六家公司,其中两家分别在威斯敏斯特、牛津和剑桥工作,负责分配给他们的圣经章节。坎特伯雷大主教理查德·班克罗夫特(RichardBancroft,-60年)担任主管并为翻译制定教义惯例。新圣经于6年出版。

詹姆斯一世的肖像,丹尼尔·迈腾斯的布面油画,62年;伦敦国家肖像馆收藏。

自从七十士译本(公元前3世纪到2世纪之间产生的希腊版《希伯来语经卷》(旧约))以来,作为如此大规模的合作项目,《圣经》的翻译一直在皇家赞助下进行。制定了一套精心设计的规则来遏制个人的倾向,确保翻译的学术性和无*派性。与以前的做法不同,新版本使用普通形式的专有名称(例如,用Jonah取代希伯来语Yonah),以符合其使圣经经文流行和熟悉的目的。翻译人员不仅使用现有的英语翻译,包括威廉·丁道尔的部分翻译(约-年),还使用犹太人的注释来指导他们的工作。翻译人员可以使用的大量学术工具使他们最终选择呈现原创性和独立判断的练习。出于这个原因,新版本比它的任何前辈都更忠实于圣经的原始语言,更具学术性。希伯来原文对修订者的影响是如此明显,以至于他们在翻译《希伯来语经卷》时似乎有意识地努力模仿其节奏和风格。事实证明,英文新约的文学风格优于其希腊原文。

詹姆士国王钦定版圣经的正面插图,由科内利斯-布尔雕刻,6年。宾夕法尼亚大学稀有书籍和手稿图书馆

查看国王詹姆士圣经早期版本中的印刷错误和错误,包括他和她圣经、犹大圣经和邪恶圣经。由大英百科全书的编辑合作伙伴福尔格莎士比亚图书馆提供。

6年印刷了两个版本,后来被称为他和她圣经,因为路得记3:5的最后一句中(他去了城里)的他和她不同的读法。随后版本中的一些错误变得有名。也许最臭名昭著的例子是所谓的《邪恶圣经》(63),其绰号源于在十诫(你不得通奸)中禁止通奸的禁令中漏掉了“不”字。印刷商因这个错误被罚款英镑。

自20世纪初以来的声誉

在20世纪初,詹姆士国王钦定版圣经在许多主流新教教会中失宠,他们认为它已经过时。从本世纪中叶开始,他们越来越多地转向更现代的翻译,例如RSV修订标准版(年)、NIV新国际版(年)和NRSV新修订标准版(年)。然而,詹姆士国王钦定版圣经仍然是最著名的诗篇和福音书的流行来源。

讲英语的罗马天主教徒使用了经授权的英语圣经,即杜埃圣经(年),该圣经是由流亡法国的英国天主教徒从拉丁文武加大译本制作的,他们也使用了詹姆斯国王钦定版圣经译者使用的许多相同的英语来源。.然而,在英国天主教徒中,詹姆斯国王钦定版圣经从8世纪开始被广泛接受。此外,当杜埃圣经在8世纪中叶更新时,从新教皈依天主教的译者理查德·查洛纳(69-78年)主要根据詹姆斯国王钦定版圣经翻译工作。詹姆斯国王钦定版圣经和杜埃圣经最终都被耶路撒冷圣经(年)所取代。

詹姆斯国王钦定版圣经仍然是许多基督教原教旨主义者和一些新的基督教宗教运动最喜欢的圣经译本。它也被广泛认为是现代早期英格兰最伟大的文学成就之一。年出版了具有现代化拼写的新的完整詹姆斯国王钦定版圣经版本(NKJV)。

原文出处:



转载请注明地址:http://www.baiqiana.com/bqjg/11909.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: